SPLETNE STRANI:
Moj hobi – zbiranje sličic -
Kraljestvo živali
Objavljeno v Občanu – NOVICE IZ
OBČINE LITIJA – 2008, leto 10
RAVNIKAR,
Matevž (Vače, 20. 9. 1776
-Trst, 20. 11. 1845),
V teh hiši, nekoč se je imenovala Gašperetova, danes jo imenujemo Dom Geoss, se je zakoncema Juriju in Neži rodil Matevž Ravnikar. Odbor projekta Vače 81 je leta 1985 hišo odkupil od Pavle Potočnik. V njej sta bila rojena med drugimi Jakob (duhovnik v Istri) in Jernej Ravnikar (učitelj). V Času njegovega rojstva je bila to le borna bajta. Ta je v velikem požaru, ki je leta 1834 prizadel večino Vač, v celoti pogorela. Ravnikar se je takrat za njeno obnovo in za obnovo vsega trga zelo prizadeval. Na pročelju hiše s prednje strani je pritrjena spominska plošča, ki jo je leta 1980 odkrilo slovensko pisateljsko društvo.
Sicer pa je očeta
nagovoril, da je Matevža dal šolati v Ljubljano vaški kaplan Stendler. V Trst je k sebi vzel ovdovelega očeta, ki je
dočakal kar 94 let
Matevž Ravnikar je kot slovenski škof deloval v Trstu. Kot nabožni pisatelj pa je tako pomemben reformator slovenskega leposlovja, da ga popularno imenujejo »oče slovenske proze«. Rodil seje 20. septembra 1776, živel je do 20. novembra 1845, ko je preminul v Trstu. Na ljubljanskem liceju je bil v letih 1792-1799 odličnjak v vseh predmetih in najboljši dijak na tej ustanovi, čeprav je obenem služboval kot domači učitelj v družini grofa Hohenwarta, deželnega glavarja. Ko je obiskoval ljubljansko bogoslovje, je postal že v drugem letniku učitelj-asistent za cerkveno zgodovino in razlago svetega pisma. Že v tretjem letniku, leta 1802, je končal študij in postal duhovnik, naslednje leto pa profesor dogmatike in predstojnik semenišča; poučeval pa je tudi na liceju.
V semenišču je postal leta
1808 predavatelj in 1828 ravnatelj. Za Časa Ilirskih provinc je bil vodja
Centralne šole v Ljubljani ter predavatelj filozofije in Svetega pisma. V letih
1817-1827 je bil kanonik pri ljubljanski stolni cerkvi, nato pa so ga
premestili v Trst, kjer je postal svetnik pri primorskem deželnem namestništvu.
Leta 1830 je postal tržaško-koprski škof s sedežem v Trstu. Tu si je še posebej
prizadeval za izobraževanje duhovščine, poglabljanje verskega življenja in
položaj slovenskega jezika v narodnostno mešanem mestu.
Kljub napornemu službenemu
delu je Matevž Ravnikar veliko pisal. Svoje slovstveno delo je začel kot
prirejevalec tujih besedil, urednik in prevajalec. Temeljno versko literaturo
je prevajal dosledno, razlagalno pa prirejal kraju, času in namenu primemo.
Takšne so tudi njegove Zgodbe Svetiga pisma za
mlade ljudi, ki jih je prevedel in priredil po C. Schmidu, izšle pa so
v štirih zvezkih v letih 1815-1817. V naši zbirki imamo knjigo s tretjim in
četrtim zvezkom tega dela, ki ga štejejo za najpomembnejše v njegovem
literarnem opusu. Brez pravih predhodnikov se je spopadal z mnogimi nerešenimi
jezikovnimi, še posebej terminološkimi in na področju poljudnega pisanja tudi z
metodološkimi problemi. Kadar ni mogel naprej, se je skušal vživeti v svoje
domače okolje in razmišljal kako bi to ali ono povedal svojim ljudem, kako bi
ga razumeli. Tako je presegel neživljenjske konstrukte svoje dobe in začel
pisati živ knjižni jezik, s katerim je postal vzornik mnogim sodobnikom in
naslednikom.
Matevž Ravnikar seje tako ali drugače povezoval s pomembnimi sodobniki. Vrhunski slavist in slovničar Jernej Kopitar (njegova slika se nam ni ohranila) mu je bil naklonjen zaradi prizadevanj za napredek književne slovenščine. Kopitar in Ravnikar sta imela isti cilj: slovenizirati osnovne in nadaljevalne šole. S pomočjo mecena slovenskih razsvetljencev Žige Zoisa sta dosegla, da so na bogoslovju v Ljubljani leta 1815 ustanovili stolico za slovenski jezik Kopitarjev naslednik Fran Miklošič je cenil in v svojem študijskem delu uporabljal Ravnikarjevo slovarsko gradivo. Ravnikar je leta 1820 uredil zapuščino prvega slovenskega umetnega pesnika Valentina Vodnika. Pesnik France Prešeren pa je na Ravnikarjevo slovničarsko vnemo gledal nekoliko kritično, na kar kaže tudi njegova puščica:
Gorjancev
jezik naših potujčavši,
si kriv. da
kolne kmet molitve bravši.
Druga dejavnost
Matevž Ravnikarje bil prav po
nasvetih Jerneja Kopitarja vnet zbiratelj ljudskih pesmi in ljudskega blaga.
Kot janzenist je bil sicer zelo strog, vendar dobrega srca. V oporoko je
zapisal svoje premoženje šestim ustanovam za revne dijake. Njegovo štipendijo
so med mnogimi drugimi dobivali tudi skladatelj Anton Lajovic, odvetnik Alojz
Juvan, publicist Franc Celestin in drugi. Prednost je dal svojim rojakom z Vač.
Veliko pa je seveda pomagal tudi pri obnovi leta 1834 pogorelih Vač.
Najpomembnejši Vačan
Med slavnimi zgodovinskimi
osebnostmi, ki so bile rojene na Vačah, je Matevž Ravnikar še posebej pomemben.
V letih, ko je dr. France Prešeren šele začenjal pesniti in slovenske proze na
zahtevnejši ravni še ni bilo, je v naš jezik prevajal poljudno literaturo ter
tudi tako zahtevna besedila kot so svetopisemska. Ker je bil pred začetkom
svojega prevajalskega dela ves čas obdan s tujejezičnimi besedili, je bila
njegova edina možnost, da se opre na tiste jezikovne osnove, ki jih je pridobil
v svoji mladosti v domačem okolju.
Sredi dvajsetih let 19. stoletja so med mladimi izobraženci vznikale vse glasnejše zahteve po slovenskem poučnem in leposlovnem tedniku, ki naj bi poleg literarnih del obravnaval domačo zgodovino, domačo zemljo in njene znamenitosti, razlago krajevnih imen, narodno gospodarstvo, slovenski jezik itd. Niso bili več zadovoljni le s pobožnim in poučnim slovstvom za kmete, ki so ga tedaj gojili. Vendar takega lista ni podprl niti takratni škof WoIf, ki je menil, da samo slovenski list sploh ni potreben, niti bogoslovna profesorja Ravnikar in Zupan. Matevžu Ravnikarju posvetno leposlovje ni bilo všeč.
Jernej Kopitar se je zelo
zavzemal za reformo slovenskega jezika. V letih 1808-1809 je izdal prvo
slovensko znanstveno slovnico, postavljeno na temelje ljudskega govora. Eden od
njegovih najzvestejših učencev in sodelavcev je bil Matevž Ravnikar. Prizadeval
se je za domačnost in čistost slovenskega jezika. Njegova slovenščina je bila
vse do Levstika zgled za slovensko prozo. Nasprotja med starejšo in mlajšo
generacijo tedanjih slovenskih izobražencev pa so se razvnela v pravi abecedni
in literarni boj, v katerem je končno na vsej črti zmagal mlajši rod. Glasnica
tega rodu je bila Kranjska čbelica, ki je
pomembno pripomogla h kulturnemu in narodnostnemu prebujanju Slovencev. Višek
je abecedni boj dosegel po letu 1833, ko je Matija Čop napadel metelčico. Podobno
usodo je doživela tudi danjčica.
Ravnikarje sodeloval pri
zahtevnem projektu za nov prevod Biblije. Kot član uredniškega odbora se je sam
lotil najzahtevnejših besedil. Tako je prevedel iz hebrejščine Mojzesovo
peteroknjižje, ukvarjal pa se je tudi s prevajanjem psalmov. Kot odličen
poznavalec svetopisemskih besedil in vrhunski pedagog je pripravil tudi »Kerščanski katoliški navuk«, ki
ga je priredil po J. M. Leonhardu. Izšel je leta
1822. To besedilo odlikujejo še posebej jasne in duhovite definicije tudi
najbolj zapletenih pojmov.
Veliko
pozornosti je Matevžu Ravnikarju namenila tudi novejša Enciklopedija
Slovenije (10. zvezek leta 1997, str. 105). Kopijo celotnega besedila iz
tega zvezka si lahko preberete
RAVNIKAR,
Matevž (Vače, 20. 9. 1776
-Trst, 20. 11. 1845), škof in nabožni pisec. Šolal se je na ljubljanskem
liceju; v času filozofskega študija (1797-99) je bil domači učitelj pri grofu
Juriju Jakobu Hohenwartu. L. 1802 je končal ljubljansko bogoslovje in bil tu
prof. dogmatike (1802-27); bil je tudi vodja semenišča (1802-23) ter prof. in
nedeljski pridigar na liceju (1805-17). V času Napoleonovih Ilirskih provinc je
bil kancler ljubljanske Centralne šole ter predavatelj filozofije in
svetopisemskih besedil (1810-13). V letih 1817-27 je bil kanonik Lambergovega kanonikata (od 1828 častni), 1827-30 pa gubernijski svetnik
v Trstu. L. 1830 je bil imenovan za tržaško-koprskega škofa. V svoji škofiji je
še posebej skrbel za poglobitev verskega življenja in utrjeval položaj slov.
jezika. Z oporoko je osnoval 6 dijaških ustanov (4 za tržaško-koprsko, 2 za
ljubljansko škofijo) ter sklad za bogoslovne in ljudske knjige.
R. je kot
duhovnik pripadal janzenistični usmeritvi. Njegovo slovstveno delo, ki mu je
zaradi posebne jezikovne skrbnosti in pravilnosti prineslo naziv »očeta« oz.
reformatorja slov. proze ter veliko naklonjenost J. Kopitarja, se začenja z
nedokončanim prevodom Mojzesovega Pentatevha
iz hebrejščine; od 1809 je bil tudi član ljubljanskega odbora za novi
prevod Nove zaveze, ki ga je prek J. Zupana spodbudil Kopitar.
L. 1813 je na novo izdal Gollmayrjev prevod molitvenika F. P. Mesenguyja
Sveta maša inu keršansku
premišluvanje za usak dan
iz S. Pisma, za katerega je prevedel psalme. Istega leta je iz nem.
prevedel in delno priredil ter izdal Perpomočik
Boga prav spoznati in častiti A. Galla. Njegovo
najpomembnejše delo Zgodbe Svetiga pisma za mlade
ljudi, ki ga je prevedel po C. Schmidu, je izšlo v 4 zv. (1815-17); 1816
sta izšli knjigi Abecednik za šole na kmetih in Male povesti za šole
na kmetih (priredil po J. Debevcu), 1822 pa Keršanski
katolški navuk (prevod
dela J. M. Leonharda).
R. je skrbel za javno
uveljavitev in razvoj slov. S Kopitarjevo pomočjo je poskušal popolnoma slovenizirati osnovno in nadaljevalno šolo na Kranjskem;
jezikovno je popravljal šolske knjige drugih piscev. L. 1815 je s pomočjo Ž.
Zoisa in Kopitarja dosegel ustanovitev stolice za slov. jezik na ljubljanskem
bogoslovju. Zavzemal se je za črkopis svojega najpomembnejšega učenca F. S.
Metelka. L. 1820 je uradno ocenil Vodnikovo zapuščino in iz nje kupil gradivo
za slovar, ki ga je izročil Metelku; Ravnikarjevo slovarsko gradivo je uporabil
F. Miklošič. Ravnikarjev vpliv je bil velik zlasti med nabožnimi pisci na
Kranjskem, pri Prešernu pa so njegove slovničarske stranpoti izzvale odpor.
LIT.: J. RAVNIKAR, Tržaško-koprski
škof Matej Ravnikar, Lj 1890.
I. Gna.
V Zgodovini Slovenskega
slovstva (II. del, Ljubljana, 1959, izdala in založila Slovenska matica) je
Matevž Ravnikar omenjen kar na 17 straneh. Celovito so ga predstavili na
straneh od 45 do 48, ki smo jih v celoti skopirali.
Med najbolj vnete
Kopitarjeve učence moramo šteti Matevža Ravnikarja (1776—1845). Ta ponosni in
mogočni gospod je prišel iz prav revne hiše na Vačah. Ko je pustil pašo in
hodil v ljubljanske šole, se je tako skazal, da je
kmalu poučeval v plemiških družinah, po končanem bogoslovju postal profesor
dogmatike, nato še ravnatelj v semenišču, pod Francozi kancler univerze.
Avstrijci so ga imenovali za voditelja filozofskega študija (to je bil do
1817), kasneje (1827) za gubernijskega
svetnika v Trstu
in kmalu potem
1830- za tržaško-koprskega škofa.
K uspehu in ugledu mu ni malo pripomogla janzeni-stovska resnoba. Pred odhodom v Trst je veljal za glavo
janzenistov. Zaradi učenosti in poštenosti so ga spoštovali, imeli pa so ga za
trdega. V Ljubljani si je zelo prizadeval, da bi vpeljali v osnovne šole
slovenščino, in je
zato prevajal šolske
knjige. Zaslužen je
tudi za ustanovitev stolice za
slovenski jezik na ljubljanskem liceju. Po vrnitvi Avstrije se je za tako
stolico ponudil že Vodnik, češ da bi bila zelo koristna trgovcem in obrtnikom,
posebno pa mladim duhovnikom. Zaradi obtožbe frankofilstva
in framasonstva je bila ponudba brez uspeha. Na Kopitarjevo
spodbudo, naj bi Ravnikar začel kar brez plačila poučevati, je ta sprožil
predlog, ki je šel 1815 dobro podprt na Dunaj. Omenjal je, da bi taka katedra
skrbela za jezik in narodno prosveto, ker bi likala okus prihodnjih duhovnikov
in uradnikov. Na Kranjskem je veliko veselja do branja in hitro razprodajo
vsako še tako neznatno delce v deželnem jeziku, vendar ni knjig in jih ne bo
vse dotlej, dokler ne bo spodbude za likanje okusa dala javna stolica. Koristna
bo za slovenska predavanja iz dušnega pastirstva, za novi tehnični pouk
učencev in pomočnikov, za slušatelje poljedelskih predavanj in za pouk na
osnovnih šolah. Celo ozir na ohranitev narodnega značaja, ki je še precej
nepokvarjen, govori za ustanovitev take stolice. »Ni brez osnove opomba, da so
narodi z originalnimi jeziki najbolj značajni.« Tako dokazovanje, ki naj bi
spodbijalo pouk v tujem nemškem jeziku, je skovala romantika, Ravnikarjev
predlog pa ga je še podprl. »Sploh je pripoznana
resnica, da je kultura kakega naroda v najbolj natanki
zvezi s kulturo njegovega deželnega jezika in da se pri vsakem narodu začenja
višja kultura z spopolnjenim jezikom, zakaj bolj ko
pravilno govori in misli narod v svojem deželnem jeziku, bolj razločni in jasni
so pojmi, s katerimi se izraža prava razsvetljenost.«
Konec istega leta
so tako stolico, kakršne so že prej dobili Čehi, dovolili. Po natečaju, ki so
se ga poleti 1816 udeležili Vodnik, semeniški ekonom Metelko in neki Prigl, je Ravnikar pripoznal
Vodnikovo najobsežnejše znanje in opravljeno delo, poudarjal pa tudi, da so
njegovi spisi prisiljeni, iskani, da je zaljubljen v posebnosti in mu manjka
globlje jezikovne logike, pa tudi to, da po dunajskih sklepih ne sme poučevati.
Vodnika je sicer postavil na prvo mesto, kakor ga
je tudi
gubernij, ali na to prvo mesto je dal Ravnikar tudi mladega Metelka in se
očitno potegoval zanj, češ da je logična glava. Malo prej, ko je šlo za
italijansko stolico, je bil videti nasproti Vodniku bolj obziren. Tokrat pa je
šlo za mesto, ki ga je hotel preskrbeti svojemu človeku, čeprav bi bil lahko
lepše karakteriziral zaslužnega pesnika, še posebno
ko je bil že tako potisnjen v ozadje in ni kazalo, da bi ga cesar potrdil.
Kopitar, od kogar so pač predvsem izvirale neugodne sodbe o Vodniku, pa je šel
celo tako daleč, da je postavil pesnika, pisatelja in jezikoslovca na zadnje
mesto, na prvo pa Ravnikarjevega varovanca, in ta je v začetku 1817 stolico tudi dobil.
Nelepo početje
z Vodnikom ni samo sad Kopitarjevega spletkarjenja, ampak tudi Ravnikarjevega
nezaupljivega in ozkega gledanja na tedanjo umetniško literaturo. Saj je v
uradnih dopisih večkrat trdil, da je »vse novejše evropsko pesništvo od 1750 naprej
najbolj pretkano izmišljen pripomoček za zrušitev prestolov in oltarjev«. O
priliki državne ankete o sposojevalnih knjižnicah
1824 je odgovoril, da so romani in druga pesniška dela, ki dražijo mlade duše
zadnjih 70 let, eno najbolj učinkovitih, morebiti zvito zasnovanih pripomočkov
za demoralizacijo ne samo mladine, ampak celih
narodov«. In to je bilo prav tisto leto, ko so mladi hoteli na dan z literarnim
glasilom, pa jih Ravnikar ni hotel podpreti, zraven pa pomagal, da se je izjalovil
njih načrt, tudi s tem, da jim je odrekel dobro znanje jezika.
Kot škof se je
zelo trudil, da bi imela slovenščina v tržaških cerkvah pravice, ki so ji pritikale po številu prebivalstva.
Njegov prevod pentatevha (Mojzesovih petero bukev) je ostal v rokopisu,
ker so čakali novih črk. Drugače bi bil že prej veljavno utrdil novo stopnjo
slovenskega knjižnega jezika. Z veliko hvalo so sprejeli pomnoženo izdajo
velikokrat natisnjene janzenistovske Mesenguy-Golmayerjeve Svete
maše (1813), v kateri je Ravnikar jezik nekam moderniziral z gorenjskimi
oblikami in tako, da ga je čistil germa-nizmov. Že Čop je pokazal na to, da se je v psalmih, ki jih
je na novo preložil iz izvirnika, skušal meriti s hebrejskim metrom. Na splošno
delajo daktilski vtis. Še več je pomenil njegov prevod in prireditev Perpomočik Boga prav spoznati (1813) J. A. Galla. To moralno berilo je bilo bolj oprto na vsakdanje
kmečko življenje in tod teče Ravnikarju beseda prav živo in v ljudskih frazah,
manj pa, ko se mora spenjati s konkretnega v pojmovni svet, za katerega ni bilo
vselej pri roki besede in si jo je sposodil od drugih Slovanov (tako okomig od Čehov, ti pa so svojo naredili po nemški) ali sam
napravil, včasih bolj, včasih tudi manj srečno (nadihnjenje
za današnje navdihnjenje, sostava sveta, besedino izročilo, sredik ali mitel). Ko dodaja iz svojega, da na Kranjskem ni
krivovercev, pravi: »pred bi se našli taki, ki jim ni nič mar za vero. Varvati se moramo ne zapelani
biti od njih, in moliti zanje; preganjati, ali krivice delati tudi takim ne smemo.«
Podobno je
prestavil tudi Zgodbe svetiga pisma za mlade ljudi
(1815—1817), ki jih je spisal Christof Schmid. Na
koncu je spregovoril o prihodu krščanstva na Kranjsko, o starih rimskih
škofijah in med njimi o Akvileji (Ogleju), o tem, da
ni dognano, če smo Slovenci od njega dni tukaj, da pa smo gotovo Slovenci, to
je Slovani, in toliko kakor teh ni nobenega naroda. Dotaknil se je tudi
cerkvene umetnosti, pesmi in glasbe, povedal nekaj več o sv. Cirilu in Metodu,
o imenitnosti cirilice in o novih črkah, ki so jih vsak čas pričakovali.
Ravnikar se je v teh in še v drugih knjigah zelo potrudil, da bi pisal čisto
slovensko ne sama v besedah, ampak tudi v skladnji. V uvodu k Zgodbam pravi, da
je treba slovensko besedo olikati, zato pa je ne smeš
broditi s tujo šaro, ne je staviti po tuje, ampak jo po domače povedati. Čiste
besede da je zajel iz različnih naših krajev, največ se je pa držal jezika, ki
se ga je naučil doma kot pastir. Ni se pa oziral samo na jezik preprostega
ljudstva, ampak tudi na druge Slovane in staro cerkveno slovanščino, od koder
je vzel in hotel oživiti med drugim deležnik na -vši
ali -ši. Njegovo krepko pisanje, kakor so dejali, se
je po čistosti slovenskega jezika tako ločilo od dotedanjega, da je zadovoljilo
in navdušilo Kopitarja, Primca, Jarnika, Zupana in druge. Po ti poti je šel za
njim posebno Jožef Burger. Pozneje je bil Ravnikar celo imenovan reformator in
oče slovenske proze, da si bi to ime prej pritikalo
Vodniku, ki je veliko storil za zboljšanje našega jezika in tudi več izvirnega
napisal. Ali Vodnikovega imena po odhodu Francozov niso radi omenjali. So bili
pa tudi taki, ki se s tem pisanjem niso zlagali. Na Ravnikarja in njegove
morejo meriti pritožbe starega Šraja okoli 1820, češ da so si mlajši duhovniki
v Ljubljani vzeli monopol in ne pustijo pisati tovarišem na deželi, ki vendar
bolj poznajo ljudski jezik. Sodil je, da preveč čistijo jezik in da ljudstvo
novih poljskih, čeških in hrvaških besed ne razume. Ravnikarjeve zasluge je
priznaval tudi Čop, vendar je pripominjal, da je beseda preprostega kmeta sama
na sebi še premalo za literarni jezik, da zbuja spotiko, če ni rabljena s
primernim okusom, in da ni zmeraj razumljiva, kar velja tudi za umetne
slovnične oblike. Prenapeto poudarjanje ljudskega in vseh tujk očiščenega
jezika biča tudi Prešeren v satirični zabavljici Nova pisarija (tam si sposodi
prav Ravnikarjeve »nepokvarjene« pastirje), rabo starih deležniških oblik pa v
epigramu Matevžu Ravnikarju. Napake Kopitarjevih učencev je Prešeren seveda
zanalašč marsikje pretiraval. Čutil je, da pelje to prizadevanje v imenu
ljudstva in slovanstva na neko zagatno pot. Jezik se je tako večkrat paradoksno
odtujeval prav ljudstvu in dobival lice malomeščanske imenitnosti, in ta naj
bi povzdigovala izobraženca, rojenega na kmetih, in narod, ki se s pravim
meščanstvom še ni mogel postaviti. Zraven pa se je za tem romantičnim
potiskanjem na raven kmečkega sveta in za romantičnim slaviziranjem
skrivalo nekaj strahu pred širokim resničnim življenjem, ki bi si tudi v jeziku
ubiralo bolj prosto pot, predvsem pa se ne bi moglo več zadovoljiti samo z
verskim in moralističnim pisanjem.